27 mar 2012

Cuando era puertorriqueña


Cuando leí el artículo de Anderson y Toribio (2007) me di cuenta que cita Cuando era puertorriqueña de Esmeralda Santiago. Hace un tiempo leí esta novela de memorias en inglés (fue escrita en este idioma y después traducida al español) y me llamó la atención su manera de escribir puesto que la autora utiliza una gran cantidad de palabras en español. Recuerdo que en clase se hizo el comentario de por qué la autora no la escribió en español si es su primer idioma. Además algunas personas veían de manera negativa que ella mezclara el español y el inglés en la misma novela, asociando esto con una debilidad en su segundo idioma.

Me hubiera gustado haber tomado esta clase antes para poder entender y poder defender estos puntos de vista que estoy aprendiendo en clase. Creo que cuando no tenemos conocimiento de lo que es realmente algo tendemos a juzgarlo. Ahora que hemos estado hablando en clase sobre “los prestamos” me puedo dar cuenta de las razones por las cuales opta por escribir de esta manera. Creo que, como se ha mencionado de otras novelas semejantes, Esmeralda Santiago tropezó con dificultades para encontrar términos en inglés apropiados para los conceptos puertorriqueños que quería comunicar, sin embargo, esto me hace pensar que no se debe precisamente a una debilidad en el idioma inglés. Por el contrario, es necesario elogiarle su buen conocimiento de ambos idiomas. Creo que ella pudo darse cuenta que tiene la posibilidad de utilizar una palabra en español para poder transmitir al lector lo más cercano posible a lo que desea expresar: el ser bilingüe le da ese privilegio, esa opción.

También me hace recordar lo que habíamos mencionado a principios del semestre, cuando comentábamos de cuando se exigía que los estudiantes hablaran exclusivamente inglés en la escuela, y que en muchas ocasiones fueron castigados. En esta novela, Negi (Esmeralda Santiago) comienza a ir a una escuela en Brooklyn y ninguna de sus clases son en español. Al igual como continua sucediendo hoy en día, intentaron retrasarla un año debido a que no sabia el idioma. Se hace referencia a esa frustración que sentía como estudiante al no poder entender o expresar lo que pensaba dentro de esta escuela con una ideología de “English Only.” Se ve este proceso de aprendizaje del  segundo idioma como una obligación y una necesidad.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario